我認為最好是claude 3.5,chatgpt太正經
qwen 2.5 ,deepseek v3 不錯,可以免費用,較少拒絕要求
不过制作字幕的时间还算少的,有时候自己校对,更烧时间。
说的太对了,我自已做了几部片子的字幕后,就再也不想校对、润色字幕了!看到喜欢的影片(没有字幕的),就花金币算了。如果,没有大佬分享、出售字幕的话,那影片就不要字幕了。(看了那么多的片子,是什么系列、剧情,都知道。对白,也能根据影片场景猜的差不多,不影响观看影片剧情的,不必清楚的知道在说什么)。 a10470035 发表于 2025-1-3 13:38
说的太对了,我自已做了几部片子的字幕后,就再也不想校对、润色字幕了!看到喜欢的影片(没有字幕的), ...
哈哈哈,我也是做了几个字幕就不想再做了,主要我本身懂点日语,剧情本来能听懂个七七八八。反而做完字幕以后听对白都听吐了,就没兴趣再看了。 哈哈哈,我也是做了几个字幕就不想再做了,主要我本身懂点日语,剧情本来能听懂个七七八八。反而做完字幕以后听对白都听吐了,就没兴趣再看了。
没错,没错!说的对!!弄字幕费时间不说,关键是弄完字幕,相当于把岛国小姐姐教学视频从头到尾看了一遍,弄完字幕后,结果,影片不想看了!我以后是不会再去做字幕了。 本帖最后由 Skewed7085 于 2025-1-3 20:58 编辑
a10470035 发表于 2025-1-2 23:43
我用的是Subtitle Edit(Faster-Whisper-XXL引擎,faster-whisper-large-v3模型)。
这个Subtitle Edit有相关链接吗?直接搜是这玩意 SubtitleEdit ,但感觉不太符合,看了下描述不带此类转录翻译啥的。我目前用的 VideoCaptioner
看你的描述是同类软件。
ttttttts 发表于 2025-1-3 13:55
哈哈哈,我也是做了几个字幕就不想再做了,主要我本身懂点日语,剧情本来能听懂个七七八八。反而做完字幕 ...
我不懂日語,用whisper 轉錄經常出現"寝ち", 應該是同音字, 本身應該是什麼字?:'( 謝 Chanpeter 发表于 2025-1-3 23:51
我不懂日語,用whisper 轉錄經常出現"寝ち", 應該是同音字, 本身應該是什麼字? 謝 ...
有没有上下文啊,我水平有限,光说个词很难知道是什么意思 这个Subtitle Edit有相关链接吗?直接搜是这玩意 SubtitleEdit ,但感觉不太符合,看了下描述不带此类转录翻译啥的。我目前用的 VideoCaptioner
看你的描述是同类软件。
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases
(最好挂上梯子。否则,有时候打不开网页) 其他没接触过,只在B站看到过那个potplay不是有这个功能么,当然需要设置一下。
页:
1
[2]