DSVR-1072【音乐节结束×夜行巴士】在现场与志同道合的小恶魔美少女零距离亲密贴身耳语的新潟→新宿间 宮島芽衣
本帖最后由 commade17402 于 2025-4-17 10:37 编辑https://www.4ktwo.co/thread-9916-1-1.html
DSVR-1072 【音乐节结束×夜行巴士】在现场与志同道合的小恶魔美少女零距离亲密贴身耳语的新潟→新宿间 宮島芽衣
学习了kt123大佬的VAS字幕软件,发觉还可以。
引用kt123大佬的倡议:你翻译一个字幕,我翻译一个字幕,咱们共享,你我就能得到2份字幕
就是...怎么说呢,你翻完自己有看过吗? ttttttts 发表于 2025-4-17 11:29
就是...怎么说呢,你翻完自己有看过吗?
A,看了看,没有校对,看了个大概意思。现在准备用你推荐的软件试试:lol commade17402 发表于 2025-4-17 11:42
A,看了看,没有校对,看了个大概意思。现在准备用你推荐的软件试试
老实说你们不会觉得不够准确的字幕反而会带来负面的体验吗?
这部本身杂音就挺多,声音又小,加上 vas 本身也有挺多槽点的,出来的效果实在不敢恭维。 本帖最后由 commade17402 于 2025-4-18 16:53 编辑
ttttttts 发表于 2025-4-17 16:52
老实说你们不会觉得不够准确的字幕反而会带来负面的体验吗?
这部本身杂音就挺多,声音又小,加上 vas 本 ...
先解决从无到有,了解大概剧情,慢慢来,再精细翻译。
https://p.sda1.dev/23/f45d5fff00625fe4fd87083c0696250c/ezgif.com-combine _1_ _1_.gif
commade17402 发表于 2025-4-17 17:00
先解决从无到有,了解大概剧情,慢慢来,再精细翻译。
单单就你这个文件来说,能通过字幕知道演员在说什么还挺困难的。一半多的字幕都存在错误识别和时间轴偏移的问题,逐句重新调整工作量比起听译少不了多少。 https://p.sda1.dev/23/e8abebb157ca46c419830ec77c47652c/屏幕截图 2025-04-17 182217.jpg
VAS也就这点设置了,估计翻译效果就那样,还得校对:L vas那个large-jp模型没有large-v3好用
页:
[1]